Skyrock.com
  • ACCUEIL
  • BLOGS
  • PROFILS
  • CHAT
  • Apps
  • Musique
  • Sources
  • Vidéos
  • Cadeaux
  • Connecte-toi
  • Crée ton blog

Miku-Sunburst

Masquer Voir son profil
Photo de Miku-Sunburst
  • Suivre
  • Envoyer un messageMessage
  • Voir son profil
  • Plus d'actions ▼
  • Partager
  • Offrir un cadeau
  • Bloquer
  • S'abonner à mon blog
  • Choisir cet habillage
  • 25 sources
  • 44 fans
  • 17 honneurs
  • 128 tags
  • 32 articles
  • 201 kiffs
  • 78 commentaires
  • 1 344 visites

Création : 25/08/2012 à 10:21 Mise à jour : 13/08/2013 à 12:29

VocaFrenchSub' by Miku Sunburst

Bienvenue sur le blog de la fansubeuse Vocaloid et Utaite Miku Sunburst !

Je me présente, Miku Sunburst, passionnée de musique, de langues étrangères et bien sûr, de Vocaloids ainsi que de culture asiatique.
J'ai décidé de faire partager mes traductions de chansons (faites avec amour et aussi avec beaucoup de patience...) de Vocaloids tels que Miku Hatsune, Len et Rin Kagamine, Luka Megurine ou d'Utaite comme 96neko, Halyosy, Chouchou etc... grâce à ce blog.
N'hésitez pas à poser toutes les questions qui vous passent par la tête à propos de mes traductions, que vous ne compreniez pas la signification des paroles, que vous ayez un doute sur la transcription ou que sais-je encore... !

Quelques points à préciser :

- Vous pouvez faire ce que vous voulez de mes traductions tant que vous me créditez. Si vous pouviez aussi me prévenir quand vous prenez telle ou telle traduction pour votre blog ou autre, j'apprécierais.

- Mes traductions sont essentiellement faites à partir d'autres traductions anglaises. De plus, si vous voyez une erreur dans la traduction ou une erreur de français, merci de me prévenir.

- Il est également important que vous compreniez que les traductions de chansons japonaises ne sont pas fidèles à 100% à la version originale des paroles. En effet, il est souvent nécessaire de prendre du recul et d'interpréter, car une traduction mot-à-mot n'a parfois aucune signification et n'est pas belle.

- J'accepte systématiquement toutes les demandes en ami de blogs parlant un minimum des Vocaloids ou d'autres thèmes liés au Japon. Sachez cependant que tous ceux listés dans les "amis" reçoivent par message les liens vers les nouvelles traductions lorsqu'elles sont mises en ligne. Si vous ne souhaitez pas recevoir ces messages, merci de me prévenir.

- Les commentaires sont toujours les bienvenus, que ce soit sur le blog ou sur YouTube. Bien sûr, inutile de préciser que les messages insultants et autres ne seront jamais publiés.

- Enfin, sachez que j'accepte toute requête de traduction.

Bonne écoute, bonne lecture et amusez-vous bien avec les Vocaloids !


/!\ Rien ne m'appartient hormis les traductions en français. La musique, les paroles, les vidéos, et les illustrations appartiennent à leurs auteurs respectifs, toujours mentionnés en description /!\

Sommaire des traductions

Sommaire des traductions


Cliquez sur le nom de la chanson pour accéder à son article. Entre crochets, l'interprète suivit du producteur.

-A :
Akahitoha [Luka Megurine feat. WhiteFlame]
Allegra [Rin Kagamine feat. Utsu-P]
Amayumerou [Miku, Rin & Len feat. Hitoshizuku-P]

-B :
Baby Bear [Rin Kagamine & BIG-AL feat. AnnMelts-P]
blackbox [Miku Hatsune feat. Marasy]
Boku wa Hatsune Miku to Kisu wo Shita [Hatsune Miku feat. Mikito-P]      

-C :
Chloe [Lily feat. sele-P]

-E :
Ellie [Mayu feat. sele-P]      

-F :
First Love Academy-School of true Love [Len, GUMI & Rin feat. Nem]
Fire Flower [Len Kagamine feat. Halyosy]

-H :
Hatsukoi no Ehon~another story [96neko & Halyosy feat. HoneyWorks

-J :
Jikon no Youyou Keikou ni Ari [Nekomura Iroha feat.VY2 Yûma & Team Kamiuta]

-K :
Kagen no Tsuki [96neko feat.KurousaP]
Konbini [Halyosy feat.cokesi] 
Kunoichi Demo Koi ga Shitai [Miku Hatsune & Rin Kagamine feat.MikitoP] 
Koutetsu no Tori [IA feat. Wataame]          

-L :
LOST LOVER [Len, Kaito & Gakupo / VanaN'Ice feat. SCL Project]

-M :
Marie-Luise [Lily feat. sele-P]

-N :
Neoteny Love [GUMI feat. Shokubai Phantom Girl]      

-O :
One of Repetition [96neko feat. Nekomushi]

-P :
Pedal Heart [GUMI feat. DECO*27]
Petenshi ga Warau Koro Ni [Glutamine feat. Nashimoto-P]     NEW!



-R :
re_Cycle [Megurine Luka feat. Seiji]  
-S :
SEAHOLLY [Hatsune Miku feat. Tiara]   
Shiawase ni Nareru Kakushi Command ga Arurashii [Yuzuki Yukari feat. Utata-P]  
   

-T :
Tapioca no Uta [96neko]
Tokyo to Rock City [Miku Hatsune feat. Ekomaru]
Triple Baka (version longue) [Miku, Teto & Neru feat. Lamaze-P]
Twilight ∞ nighT [Vocaloid 8 feat. Hitoshizuku-P & Yama△]


-Y :
Yuuhi Saka [Choucho feat. Doriko]


Total en ligne : 31
Tags : sommaire traductions, total en ligne, Miku Sunburst, VOSTFR
​ 12 | 28 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le dimanche 10 mars 2013 07:06

Modifié le mardi 13 août 2013 12:31

[Glutamine] - Petenshi ga Warau Koro Ni

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
"Une autre chanson d'amour pathétique ?
Qui a encore envie d'écouter ce genre de merde ?"
 
 
Voici la traduction en français de "Petenshi ga Warau Koro Ni" interprété par Glutamine et composé par Nashimoto-P.
Il s'agit d'une demande de megumi-shiina, j'espère que cette vidéo leur plaira !

-  Je sais pas vous, mais personnellement, j'ai l'impression que toute la haine et la ranc½ur que je pouvais bien avoir accumulé en mon for intérieur s'est évanouie en traduisant cette chanson... Je ne m'étalerai pas sur les paroles, je pense que tout le monde a compris et je ne vois pas de notes de traduction spécifiques à faire. Si néanmoins il y a quelque chose que vous tracasse, n'hésitez pas à demander.

- La version originale est chantée par Miku et a déjà été traduite par Kurotsuki, n'hésitez pas à aller la voir, elle est plutôt différente de la mienne. Ah, et je m'excuse pour le karaoké qui est décalé, il était bien timé avec mon logiciel mais l'encodage a (encore) tout foiré , désolée...

A la semaine prochaine pour une nouvelle traduction (et y'aura encore du sang...)

Crédits :
Musique, paroles et arrangements :  Nashimoto-P
Chant : Glutamine
Illust. : Tonika

Traduction, sous-titrage, karaoké et encodage : Miku Sunburst


URL officiel NND : http://www.nicovideo.jp/watch/sm14159744


Tags : Petenshi ga Warau Koro Ni, When Crooks Laugh, When Swindlers Start Laughing Out, Traduction en français, VOSTFR, French Subs, Karaoké, Glutamine, sasakure. UK, Nashimoto-P, Tonika
​ 3 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le mardi 13 août 2013 12:11

Modifié le mardi 13 août 2013 12:29

[Megurine Luka] ☆ re_Cycle

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
"Cet orgueil sans fin de la machine en réalise pas encore que le sable du temps s'écoule"



Voici la traduction en français de "re_Cycle" interprétée par Megurine Luka et composée par Seiji-P.
Il s'agit d'une demande de Sword 310, en espérant que cette vidéo sera à la hauteur de ses attentes !

- Je tiens à m'excuser de la mauvaise qualité de la vidéo, mais étant sortie en 2009, la qualité s'en fait ressentir et l'encodage des sous-titres n'a rien arrangé. J'espère que la traduction en reste néanmoins lisible.

- Je ne connaissais pas ce producteur, et c'est une jolie découverte que j'ai faite et j'espère que vous aussi. On ressent également dans la musique que la chanson n'est pas toute jeune, mais la dimension symphonique n'en reste pas moins agréable et plutôt rare chez les Vocaloids.

- Enfin, concernant les paroles,c'est une histoire qui nous est ici racontée. Pour ceux qui n'auraient pas tout compris, Luka est un robot "de combat" qui a été créé pour protéger les humains de leurs semblables mais aussi des autres robots. Elle éprouve des sentiments très forts pour un garçon qui un jour lui est enlevé et disparaît. Elle se jure alors de le retrouver. Des années plus tard, alors qu'elle est au service d'un nouveau Maître, elle réalise que celui-ci ressemble énormément à l'homme qui a emmené le garçon qu'elle aimait et décide alors de se venger en le tuant. Mais une fois ce geste accompli, elle se rend compte qu'il s'agit en réalité du petit garçon qui a grandi, ce dont elle n'a pas pu se rendre compte, puisque, étant une machine qui peut être réparée, elle n'a aucune notion du temps et encore moins de la mort.
  Un véritable scénario, donc, auquel je reprocherais seulement son manque de dimension universelle (mais ce n'est que mon avis, bien entendu...)


Crédits :
Musique, paroles et arrangements : Seiji/Sokkyouden-P
Manipulation Vocaloid : Vitaone-P
Mix : U-ta-P

Traduction, sous-titrage, karaoké et encodage : Miku Sunburst

URL officiel NND : http://www.nicovideo.jp/watch/sm8673353
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm8673353
 
 
Tags : Luka Megurine, Seiji, Seiji-P, re_Cycle, Traduction en français, VOSTFR, French subs, Karaoké, Vitaone-P, Sokkyouden-P, U-ta-P, Miku Sunburst, Megurine Luka
​ 4 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le jeudi 08 août 2013 08:30

Modifié le jeudi 08 août 2013 08:40

 

Ajouter cette vidéo à mon blog



 
"Je déteste être haïe"
 
 
Voici la traduction en français de "Kagerou≒Variation" composée par Yairi et interprétée par Hanatan.

- Alors, elle est douée cette Hanatan, non ? La version originale est interprétée par IA mais j'ai une petite préférence pour celle-ci, quand même...

- Sûrement que le "Kagerou" vous rappelle "Kagerou Days" mais en fait, si les deux titres se prononcent de la même façon, le kanji employé n'est pas le même et induit donc une signification différente. Ici, c'est "影" (kage) qui est utilisé, littéralement "ombre", alors que dans "Kagerou Days", le titre est écrit avec le kanji ""陽" qui avec "炎" (qu'on retrouve aussi ici) signifie "brume" voire "vapeur". Il s'agit donc d'une sorte de jeu de mots qui est difficile à retranscrire en français, d'où la "brume ombrageuse" qui a pu vous paraître étrange.

- Au niveau de l'interprétation des paroles, je ne vais pas m'étaler plus que ça puisque les points de vue diffèreront forcément. Il est en tout cas certain qu'il s'en dégage un profond malaise et même un rejet de la vie elle-même. J'aurais tendance à penser que la IA de la chanson a été trahie par un proche et se rend compte à cette occasion que le monde est en réalité cruel et la vie difficile. Elle pense que si elle se débarrasse de ces sentiments, elle pourra devenir "plus forte" et ainsi ne plus souffrir à cause des autres ou d'elle-même. Un thème en toute somme classique, mais magnifiquement porté par la musique de Yairi... et la voix de Hanatan !

URL officiel NND : http://www.nicovideo.jp/watch/sm19940549
URL officiel YT : http://www.youtube.com/watch?v=K5iAPL9FL9s

La chaîne YT officielle de Yairi : http://www.youtube.com/user/yairichannel?feature=watch
Tags : Yairi, Kagerou≒Variation, Hanatan, Traduction en français, VOSTFR, French subs
​ 5 | 3 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le jeudi 08 août 2013 08:43

[Hatsune Miku] ☆ Boku wa Hatsune Miku to Kisu wo Shita

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
 
*HD disponible !*
Voici la traduction en français de "Boku wa Hatsune Miku to Kisu wo Shita" interpétée par Hatsune Miku et composée par Mikito-P.

- Alors, déjà je me suis plantée dans la romanisation du titre tel que je l'ai subbé dans la vidéo ; c'est bien entendu "Boku wa Hatsune Miku to Kisu wo Shita" et non pas "Boku wa Hatsune Miku Kiss wo Shita".

- Voilà, j'ai enfin réussi à encoder un karaoké avec un effet à peu près potable qui ne fasse pas planter mon ordi dès que je l'applique, un miracle ! Par contre, je ne vous cache pas que timer un karaoké prend beaucoup de temps dont je ne dispose pas forcément, cela restera donc plutôt rare dans mes VOSTFR, désolée.

- Enfin, il me paraît important de consacrer une parenthèse à la chanson elle-même, qui fait écho à ce que de nombreuses personnes impliquées dans la communauté Vocaloid ont vécu.
Elle montre que c'est l'implication dans cette grande famille qui a montré la voie à suivre pour tous ces artistes qui n'auraient sans doute jamais partagé leur musique, leurs paroles et tout simplement leur ressenti et leur vécu sans les Vocaloids.
 Là, c'est un cri du c½ur personnel que je pousse, car pour moi et pour des milliers et des milliers de fans de Vocaloid, Miku et tous les autres ne sont pas de simples logiciels, ce sont de véritables vecteurs de talents et de rencontres ainsi que de partage, partage qui prend de plus en plus d'ampleur dans notre société. Les Vocaloids ont réuni les compositeurs, les paroliers, les dessinateurs et les animateurs vidéos autour d'une grande table. Chacun peut participer avec ses compétences et son talent à de superbes projets. Vocaloid, c'est avant tout une grande communauté qui continuera à nous faire vibrer encore longtemps...


Crédits :
Musique & paroles : Mikito-P
Mix, mastering : Tomodachi Boshuu-P
Illustrations : Yori
Vidéo : Ootori

URL officiel NND : http://www.nicovideo.jp/watch/sm20887153
Tags : Miku Hatsune, Hatsune Miku, VOSTFR, Traduction en français, French subs, Boku wa Hatsune Miku to Kisu wo Shita, I Shared a Kiss with Hatsune Miku, mikito-P, Mikito-P, Yori, Tomodachi Boshuu-P, Ootori
​ 4 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le dimanche 21 juillet 2013 09:10

[Yuzuki Yukari] ☆ Shiawase ni Nareru Kakushi Command ga Arurashii

 

Ajouter cette vidéo à mon blog



 
Voici la traduction en français de "Shiawase ni Nareru Kakushi Command ga Arurashii" interprétée par Yuzuki Yukari et composée par Utata-P.

- Je vous up cette traduction plus tôt que prévu pour cause d'absence durant ce week-end. Je ne vais pas m'étaler pour le moment sur les quelques bribes de vocabulaire qui mériteraient une explication, alors en attendant, Wikiépédia me remplacera. Vous pouvez toujours poser vos questions par commentaire, j'y répondrai dès que possible.

- Vous connaissez peut-être déjà Utata-P qui s'est fait connaître pour ses chansons aux  titres à rallonge impossibles à retenir et dont les protagonistes sont toujours à la recherche du bonheur absolu. Ce bonheur existe-t-il encore dans notre société oppressante ? Si oui, il est bien caché, et ce n'est pas votre console de jeux qui vous aidera à le trouver visiblement...

Crédits :
Illustrations : wogura (mylist/21652275) 
Paroles : Torii Hitsuji (鳥居羊) (mylist/34905144)
Musique/Film : UtataP (うたたP) (mylist/3321393) 

Traduction, sous-titrage et encodage : Miku Sunburst

URL officiel NND : http://www.nicovideo.jp/watch/sm21249768
URL officiel YT : http://www.youtube.com/watch?v=lwT4h6x3UM0
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm21249768 (cliquez sur "MP3 を抽出")


Tags : Shiawase ni Nareru Kakushi Command ga Arurashii, Yuzuki Yukari, Utata-P, VOSTFR, Traduction en français, French subs
​ 6 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le dimanche 14 juillet 2013 09:19

[GUMI] ☆ Neoteny Love

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
*HD disponible !*
Voici la traduction en français de "Neoteny Love" interprétée par GUMI et composée par Shokubai Phantom Girl.

- Je ne vois pas de commentaire particulier à faire sur les paroles, je vous dis juste que la bestiole qui ressemble à un Pokémon est un axolotl. Ce truc a la particularité de rester toute sa vie à l'état de larve, sans jamais passer au stade adulte, c'est ce qu'on appelle la néoténie, d'où le titre (les souvenirs des cours de SVT de 6ème remontent à la surface...) C'était quand même plutôt bien trouvé pour une chanson portant sur le passage à l'âge adulte et toutes les merdes qui l'accompagnent.
Alors, entraînez-vous à prononcer "axolotl" et on se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle traduction ;)
 

Crédits :
Composite support : Momonoji
Paroles, musique et film : Shokubai Phantom Girl

Traduction, sous-titrage et encodage : Miku Sunburst


URL d'origine : http://www.nicovideo.jp/watch/sm21162435
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm21162435 (cliquez sur " MP3 を抽出")
 
 
 
 
 
 
 ☆ Neoteny Love

Voici un magnifique axolotl. Vous avez eu peur, hein ?
 
 
 
 
Source : http://www.treknature.com/gallery/photo252900.htm
Tags : Neoteny Love, GUMI, Gumi, Gumi Megpoid, Shokubai Phantom Girl, Momonoji, MP3, Traduction en français, VOSTFR, French subs
​ 6 | 2 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le samedi 06 juillet 2013 08:21

Modifié le dimanche 14 juillet 2013 08:43

[IA] ☆ Koutetsu no Tori

Ajouter cette vidéo à mon blog


 *HD disponible !*
Voici la traduction en français de "Koutetsu no Tori" interprétée par IA et composée par Wataame.
Il s'agit d'une demande de lucy07311.

- Je ne pense pas avoir trop de choses à éclaircir au niveau des paroles, le contexte est très clair et on voit clairement le parallèle entre l'oiseau et l'aviateur. Je pense juste avoir à préciser certaines phrases qui sont loin d'être innocentes :

 "la volonté qui guide ces ailes est forte" → renvoie au fait que le Japon refusait de capituler face aux américains, forte volonté de résister, donc.

"essaie de faire éclore une fleur dans le ciel" → jolie périphrase pour désigner une explosion, me semble-t-il.

"Tournant le dos au soleil s'élevant dans l'horizon" → je pense qu'il est exprimé ici que le jeune garçon a abandonné "moralement" le Japon (pays du soleil levant) mais qu'étant engagé dans la bataille, il ne peut déserter et fera malgré tout son devoir jusqu'au bout, c'est à dire jusqu'à la mort.

- A la fin de la chanson, le garçon, par sa mort, expie tous les crimes qu'il a commis durant cette guerre et est libéré de cette bataille sanglante. La mort met ainsi fin à ses souffrances morales. Libre, comme un oiseau.

Crédits :
Paroles ・ Composition : Wataame/綿飴 (KisetsuP/季節P) (mylist/27498331)
Illustrations ・ Vidéo: hazfirst (mylist/34339896)
Bass : Otsuchibi (乙ちび) 
Vocaloid  : IA

Traduction : Miku Sunburst

URL d'origine :  http://www.nicovideo.jp/watch/sm21174960
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm21174960 (cliquez sur "MP3 を抽出")

Tags : IA, Koutetsu no Tori, VOSTFR, Traduction en français, French subs, Wataame
​ 4 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le vendredi 28 juin 2013 11:05

Modifié le vendredi 28 juin 2013 13:09

[Hatsune Miku feat. Tiara] ☆ SEAHOLLY

 

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
 
 
Voici la traduction en français de "SEAHOLLY" interprétée par le Vocaloid Hatsune Miku et composée par Tiara.

► "Seaholly" signifie "chardon bleu". C'est une fleur qui selon Tiara "représente un amour caché, une passion secrète, des pensées et des sentiments immuables, recherchant la lumière". C'est une fleur qui pousse en général dans les dunes de sable.

► Lorsque j'ai sous-titré la vidéo, j'ai hésité à traduire les passages en anglais, alors je vous mets quand même ce que ça donnerait ici :
" La mort arrive en silence, et frappe sans prévenir.
  Si le seul à connaître la vérité à propos d'un terrible secret...
  ... est ignorant, ils détiennent la solution d'un mystère
  Maintenant, pourtant à l'heure la plus sombre... quand une voix retentit, tout ce qu'elle emporte... est le courage de répondre.
 Créant la vie ou la mort, recherchant le clé qui mène à l'endroit le plus risqué sur Terre : l'esprit humain."

 Je ne vois pas d'autres commentaires à faire, à part peut-être que je suis littéralement tombée sous le charme de cette chanson, j'espère qu'elle vous plaît aussi. Sur ce, je vous dis à la semaine prochaine pour une autre traduction !

Crédits :
Musique, paroles et arrangements : Tiara (てぃあら  mylist/25325878)
Film : sheeya (mylist/22323638)
Violon électrique : たしふん  (mylist/26431690)

Traduction, sous-titrage et encodage : Miku Sunburst
Remerciements spéciaux : à Coleena Wu pour m'avoir fourni son fichier ASS.

URL d'origine : http://www.nicovideo.jp/watch/sm20750895
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm20750895 (cliquez sur "MP3 を抽出 )
Tags : Miku Hatsune, Hatsune Miku, VOSTFR, Traduction en français, French subs, SEAHOLLY, Tiara, てぃあら
​ 1 | 2 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le dimanche 23 juin 2013 12:31

Modifié le dimanche 23 juin 2013 13:13

[Mayu feat. sele-P] ☆ Ellie

Ajouter cette vidéo à mon blog


 
Voici la traduction en français d'"Ellie" interprétée par le Vocaloid Mayu et produite par sele-P.

- Je n'ai pas de remarques particulières à faire, cette chanson s'inscrit dans la tradition "yandere" de sele-P tout comme "Marie-Luise" ou "Chloe". C'est une de ses dernières compositions, sortie en décembre 2012. Il me semble que "Ellie" a aussi eu le droit à une "suite" que je traduirai sûrement dans les semaines à venir.

Bon visionnage et à bientôt pour de nouvelles traductions ^^

Crédits :

Musique, paroles et arrangements : sele-P
Illustration : yuuki kira

Traduction, encodage & sous-titrage : Miku Sunburst

URL original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm19511172
MP3 : http://nicosound.anyap.info/sound/sm19511172 (cliquez sur "MP3 を抽出")
Tags : Mayu, sele-P, Sele-P, VOSTFR, VOSTFR ( Version Originale Sous-Titrée Français ), French subs, Ellie, yandere
​ 6 | 2 |
​
0 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (3.235.78.122) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le samedi 15 juin 2013 11:35

Modifié le dimanche 30 juin 2013 06:14

Ses archives (32)

  •  - Konbini sam. 08 juin 2013
  • [Hatsune Miku & Kagamine Rin feat. MikitoP] ☆ Kunoichi Demo Koi ga Shitai sam. 01 juin 2013
  • [Hatsune Miku feat. Marasy] ☆ blackbox jeu. 02 mai 2013
  • LOST LOVER - [ Len, Kaito & Gakupo / VanaN'Ice] ven. 12 avril 2013
  •  - Kagen no Tsuki dim. 07 avril 2013
  • Traduction "Jikon no Youyou Kono Keikou ni Ari" dim. 07 avril 2013
  • [Kagamine Rin] - Allegra dim. 24 mars 2013
  • Sommaire des traductions dim. 10 mars 2013
  • Précédent
  • Suivant
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Suivant

Design by lequipe-skyrock - Choisir cet habillage

Signaler un abus

Abonne-toi à mon blog ! (1 abonné)

RSS

Skyrock.com
Découvrir
  • Skyrock

    • Publicité
    • Jobs
    • Contact
    • Sources
    • Poster sur mon blog
    • Développeurs
    • Signaler un abus
  • Infos

    • Ici T Libre
    • Sécurité
    • Conditions
    • Politique de confidentialité
    • Gestion de la publicité
    • Aide
    • En chiffres
  • Apps

    • Skyrock.com
    • Skyrock FM
    • Smax
  • Autres sites

    • Skyrock.fm
    • Tasanté
    • Zipalo
  • Blogs

    • L'équipe Skyrock
    • Music
    • Ciné
    • Sport
  • Versions

    • International (english)
    • France
    • Site mobile